ترجمه متن

آموزش ترجمه متن حرفه ایی برای دانشجویان

ترجمه متن

آموزش ترجمه متن حرفه ایی برای دانشجویان

  • ۰
  • ۰

انتشار دسک تاپ (DTP) ترجمه گرافیک و سایر اسناد تصویری را برای چندین زبان تطبیق می دهد. برخلاف یک فایل متنی معمولی ، ترجمه چیزی مانند یک پوستر تبلیغاتی ، مجموعه ای از طرح ها یا یک طراحی وب سایت چند زبانه ، نیاز به یک رویکرد فنی تر برای ترجمه دارد.

با ترجمه DTP ، پرونده های شما به صورت اصلی ترجمه شده اند که شما در آنها ایجاد کرده اید ، به این معنی که به محض بازگرداندن آنها از مترجمان ، آماده انتشار هستید.

ترجمه DTP یک جریان کاری یکپارچه برای پرونده های دیجیتال ایجاد می کند
بیایید تصور کنیم که طراحان شما ماه ها روی کار بر روی یک سری جدید از اعلامیه ها یا پوسترهای تبلیغاتی صرف کرده اند. شما از همه چیز راضی هستید و آن را امضا کرده است ، آماده ترجمه است. عالی. به جز این که شما نمی خواهید این موارد را به یک شرکت ترجمه ارسال کنید و در عوض مطالب ترجمه شده خود را در عوض مشتمل بر پرونده های متنی دریافت کنید.

حالا طراحان شما مجبورند طرح های خود را دوباره جدا کرده و در محتوای ترجمه شده خود فشار بیاورند.

چندین مسئله با این وجود دارد:

ناکارآمد است
قراردادها / متن هنگام ترجمه ، گسترش می یابد ، که می تواند چیدمان طراحی شما را بشکند
ممکن است قلم های شما از شخصیت های خاص و سیستم های نوشتاری هر زبان پشتیبانی نکنند
طراحان شما مترجمان نیستند و از آنها انتظار نمی رود که هنگام کار با محتوای ترجمه شده اشتباه کرده اند یا نه
همه اینها فضای زیادی را برای اشتباهات ترجمه فراهم می کند
خوشبختانه ، روش بسیار بهتری برای مقابله با این نوع فرآیند ترجمه وجود دارد و اینجاست که ترجمه DTP وارد بازی می شود. به جای اینکه مجبور شوید خودتان محتوای ترجمه شده را مدیریت کنید ، تیمی از متخصصان نشر رومیزی محتوای شما را مستقیماً درون پرونده اصلی ترجمه می کنند و نسخه های ترجمه شده را با همان فرمت ذخیره می کنند.

بنابراین ، اگر پرونده های Adobe Illustrator را ارسال کنید ، محتوای شما در پرونده های Abode Illustrator ترجمه ، ذخیره و ارسال خواهد شد. شما لازم نیست کاری انجام دهید و جایی برای ترساندن ترجمه باقی نمی ماند.

پرداختن به چالش های ترجمه DTP
ما در حال حاضر تعدادی از چالش های مربوط به ترجمه DTP را برجسته کرده ایم و به همین دلیل مهم است که کل مراحل برای شما انجام شود. تیم نشر رومیزی شما می تواند هنگامی که مواردی مانند گسترش متن / انقباض روی طرح های شما تأثیر می گذارد ، به شما اطلاع دهد ، این امکان را به شما می دهد تا قبل از اینکه خیلی دیر شود این ملاحظات را انجام دهید. آنها همچنین قادر خواهند بود در مورد مسائلی مانند انتخاب قلم به شما مشاوره دهند ، که هنگام کار با چندین زبان می تواند مشکل ساز باشد.

نتیجه نهایی پرونده های دیجیتالی است که به بالاترین سطح دقت ترجمه دست می یابند و قوام بصری را در هر نسخه حفظ می کنند.

نیازی به مصالحه در هر یک از این موارد نیست و ترجمه DTP نتایج موردنیاز هر دو جبهه را بدست می آورد. مهم است که پرونده های شما در قالب اصلی خود ترجمه و برای شما ارسال می شوند ، این بدان معنی است که شما مجبور نیستید خودتان با مطالب ترجمه شده یا هر یک از قالب بندی ها مقابله کنید.

اگر به ترجمه گرافیک ، اسناد تصویری یا فایلهای دیجیتالی ترجمه شده نیاز دارید ، لطفاً درخواست خود را در اینجا ذکر کنید و جزئیات پروژه خود را ذکر کنید یا با ما تماس بگیرید تا با تیم مجرب ما از مترجمان DTP صحبت کنید.


---

  • احمد حاجتی
  • ۰
  • ۰

در اوایل سال جاری ، هانا فلایمن مقاله خوبی را برای HubSpot نوشت که به دنبال 13 تجارت با استراتژی های درخشان بازاریابی جهانی است . یک چالش بر سر راه حل همه این غول های شرکت ، دشواری ترجمه مارک و پیام های آن به زبان برای مخاطبان جهانی است.

ترجمه مجموعه ای از دستورالعمل ها از یک زبان به زبان دیگر یک چیز است ، اما بازآفرینی زبان خلاق و ایده هایی که این مارک ها به سایر زبان ها تبلیغ می کنند بسیار دشوار است.

ترجمه های مستقیم به سادگی در این شرایط کار نمی کنند و مارک های برجسته در مقاله فوق الذکر باید بر مشکلات جدی ترجمه خلاق غلبه کنند - بنابراین بیایید نگاهی بیندازیم که چگونه آنها را از کار انداخت.

ما به کدام مارک ها نگاه می کنیم؟
همه مارک های موجود در مقاله خانم Fleishman به دلیل استفاده از استراتژی های بازاریابی بین المللی خود دارای اعتبار بالایی هستند. هنگامی که می خواهید نمونه هایی از بازاریابی جهانی را جستجو کنید ، این اسامی را بارها و بارها تکرار می کنید و ما برای نشان دادن برخی از نکات کلیدی ، چند مارک از لیست زیر را انتخاب می کنیم:

ردبول
AirBnb
دونات دانکین
دومینو
نایک
مک دونالد
نوشیدنی معصوم
کوکاکولا
Spotify
همه این مارک ها هنگام بازاریابی به مخاطبان بین المللی و ترجمه پیام های آنها به چندین زبان با مشکلات بسیار مشابهی روبرو هستند. هدف از این مقاله این است که به شما در یادگیری بهترین ها و غلبه بر چالش های مشابه برای تجارت خود کمک کند.

ردبول: یک برند واقعی جهانی

آیا می دانید سرخ از کجا منشا گرفته است؟ این کار ابتدا در تایلند ساخته شد قبل از آنکه کارآفرین اتریشی ، دیتریش ماتشیتز در سال 1987 این مفهوم را به اروپا برد و شروع به تولید نوشیدنی انرژی خود به نام ردبول کرد.


رویداد Kick-It Red Bull's در کره برگزار شد و هنرهای رزمی کشور را به نمایش گذاشت
نکته این است که ، ریشه های ردبول به طور گسترده ای شناخته نشده است (در مقایسه با وابستگی بسیار آشکار آمریکایی کوکاکولا) ، اما این بزرگترین قدرت برند است. این شرکت خود را به عنوان محصولی معرفی کرده است که در هر بازار هدف در خانه احساس می شود ، فروش نوشیدنی و میزبانی از مسابقات ورزشی با سلیقه جهانی و محلی در سراسر جهان.

اولین قدم ترجمه خلاق ، تطبیق کل پیام و استراتژی بازاریابی شما برای هر مخاطب است تا برند شما در هر بازار مانند یک مارک خانگی باشد.

مک دونالد: درک سلیقه های محلی
برای شرکتی مانند مک دونالد ، حرکت به کشورهای آسیایی با سلیقه ها و عادت های آشپزی بسیار متفاوت با ریشه غربی آن یک چالش بزرگ است. ویتنام را در نظر بگیرید که ده ها سال در جنگ بزرگ با آمریکا درگیر بود و نتایج آن هنوز هم همیشه وجود دارد. در حقیقت ، اولین مک دونالد در سال 2017 در پایتخت ، هانوی افتتاح شد - علیرغم سالها فعالیت در شهر جنوبی هوشی مین (HCMC).


مهم این که موفقیت غول فست فود سازگار با منوی آن برای سلیقه های محلی بود ، نه فرض اینکه مردم ویتنامی فوراً ایده برگرهای فست فود را تصویب می کنند. اکنون به یک شعبه مک دونالد در HCMC مراجعه کنید و خواهید دید که همبرگر زیادی در حال خوردن هستند - اما منوی محلی برای گرفتن افراد در هواپیما بسیار حیاتی بود و هنوز هم امروز مخصوصاً برای بچه های جوان وجود دارد.

نوشیدنی معصوم: ترجمه خلاق ناخن

هنگامی که مارک ها پیشنهاد خود را با سلیقه های محلی تطبیق دادند ، روند ترجمه واقعی می تواند آغاز شود. شما به جای اینکه پیشنهاد اصلی خود را به زبان های جدید ترجمه کنید ، پیام خود را برای جذب منافع محلی تطبیق داده اید و اکنون می توانید به فکر زبان های خاص باشید.

برای یک مارک مانند Innocent ، که محصولات بسیار خوبی دارد اما بسیار مارک دارد ، این مسئله به ویژه چالش برانگیز است.

Taglines به راحتی ترجمه نمی شود و انتظارات از شیوه زندگی هر مخاطب هدف می تواند بسیار متفاوت باشد. بنابراین ، به جای ترجمه مستقیم پیام های خود به زبان های جدید ، معصومین از transcreation برای نوآوری پیام هایی استفاده می کنند که واکنش هدف را از هر مخاطب برانگیخته است. به جای تمرکز بر معنای پیام خود ، هدف آن تولید همان واکنش عاطفی است که باعث می شود نام تجاری آن جذاب باشد ، حتی اگر متن بندی متفاوت باشد.

بهترین مارک های بین المللی می فهمند که این واکنش احساسی است که بیشتر از همه مهم است ، نه کلمات خاص برای ایجاد آن.

درس اصلی این شرکتهای بین المللی این است که ترجمه خلاق با بازخوانی کل پیام شما برای هر مخاطب هدف شروع می شود. علاقه مندی ها در سراسر جهان متفاوت است و اگر همان پیام را برای همه ارسال می کنید ، می خواهید مبارزه کنید. هنگامی که پیام های خود را با دقت نشان می دهید ، روند ترجمه در مورد گرفتن عکس العمل احساسی مورد نظر از سوی مخاطبان انجام می شود و غالباً متوجه می شوید که ترجمه مستقیم برای دستیابی به این هدف ناکام است.

این جایی است که transcreation به جای ترجمه ساده کلمه برای کلمه ، بر دستیابی به یک معنی یا عکس العمل مورد نظر تأکید می کند.

---------

  • احمد حاجتی
  • ۰
  • ۰

ترجمه فنی فرایند تبدیل اسناد نوشته شده توسط نویسندگان فنی به زبان های خارجی است - چیزی که نیاز به دانش تخصصی موضوع مورد نظر دارد و همچنین تخصص زبان برای ترجمه خود محتوا.

بارزترین نمونه این امر ، ترجمه مقالات تحقیقاتی و مطالعات در مورد موضوعات فنی مانند هوش مصنوعی یا پزشکی است. با این حال ، تجارت جهانی شده استفاده از ترجمه فنی را در طیف وسیع تری از موارد استفاده عملی برای مشاغل مدرن گسترش داده است.

چه زمانی به ترجمه فنی نیاز دارید؟
در حالی که ترجمه مطالعات پزشکی و یافته های علمی برخی از مهمترین موارد استفاده ترجمه فنی است ، مشاغل شرکت های بزرگ در واقع به احتمال زیاد به تعدادی از این خدمات نیاز دارند.

شماره 1: انتشار مطالعات موردی صنعت به زبانهای خارجی
در محیط امروز محور داده ها ، مارک ها به طور فزاینده ای مجبور می شوند مطالعات موردی خود را با داده های منحصر به فرد مربوط به صنعت خود منتشر کنند. خبر خوب این است که دستیابی به چنین داده هایی هرگز آسان نبوده است ، اما ترجمه این نوع محتوا به مهارت های زبانی که از ترجمه منظم دریافت می کنید بیش از حد نیاز دارد.

شما همچنین به درک فنی درباره موضوعاتی که در مطالعات موردی خود پوشش داده اید و فرآیندهای داده ای که برای پشتیبان گیری از آنها استفاده می شود ، نیاز دارید.

شماره 2: ترجمه حق ثبت اختراعات برای بازارهای خارجی
ترجمه حق ثبت اختراع فقط یک عمل زبانی نیست؛ همچنین قانونی است که در آن تعهدات شما می تواند از بازار به بازار دیگر متفاوت باشد. در این حالت ، تیم ترجمه شما به سطح علمی صحیح از دانش و محصول هوشمند خود نیاز دارد تا اطمینان حاصل کند که حق ثبت اختراع شما در هر بازار معتبر است و به هر زبان صحیح است.

شماره 3: ترجمه کتابچه راهنمای کاربر برای بازارهای خارجی
تلفن های هوشمند اساساً بدان معنی هستند که مردم امروزه با رایانه در جیب خود قدم می زنند و اتصال به اینترنت فقط افزایش می یابد زیرا اینترنت اشیا ماشین ها ، ساختمان ها و کل شهرها را بهم می رساند.

تکنولوژی مصرف کننده و تجارت فقط در حال بزرگتر شدن است و مترجمان فنی خود را بیشتر و بیشتر با کتابچه های راهنمای کاربر می دانند.

شماره 4: بومی سازی رشته های کد برای نرم افزار
با هر تلفن و رایانه جدید هزاران یا میلیون ها قطعه نرم افزار ارائه می شود وعده می دهد انواع کارها را انجام می دهد. بار دیگر ، کتابچه های راهنمای کاربر دوباره در دستور کار قرار دارند ، اما مترجمان فنی نیز غالباً خود را درگیر فرایند بومی سازی نرم افزار می کنند ، خصوصاً هنگام ترجمه رشته های کد.

این کمک می کند تا توسعه دهندگان از همه زمینه های زبان بر روی پلت فرم نرم افزار کار کنند.

شماره 5: ترجمه اسناد بهداشتی و ایمنی
یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه فنی تبدیل دستورالعمل های بهداشتی و ایمنی است. این می تواند کتابچه های راهنمای کاربر را با فناوری مصرف کننده همراه داشته باشد ، کارگران را در کارخانه ها و سایر مکانهای خطرناک ایمن نگه دارد ، از آسیب دیدگی مردم در فضاهای عمومی جلوگیری کند و در بدترین حالت ممکن کسب و کار را از مقصر آن نجات دهد.

ترجمه شده توسط دانش فنی
برخی از پروژه های ترجمه فقط به مهارت های زبانی لازم برای تبدیل محتوا از یک زبان به زبان دیگر نیاز دارند. با این حال ، موضوعات فنی به طور کلی برای دستیابی به دقت لازم ، به سطح معینی از دانش موضوعی نیاز دارند. ماوس به معنای چیزی بسیار متفاوت از یک کشاورز از مشاور IT است و زمینه های فنی پر شده از اصطلاحات است که دارای معانی منحصر به فرد است که مترجمان معمولی از آن آگاه نیستند.

در سطح خلاقانه‌تری ، ممکن است مترجمان شما نیاز به ایجاد تغییراتی در متن در متن اصلی خود داشته باشند تا در زبانهای هدف شما معنی پیدا کند و ضروری است که آنها از دانش موضوعی لازم باشند تا بدانند که هرگونه تغییر آنها 100٪ دقیق است.

------

  • احمد حاجتی
  • ۰
  • ۰

ترجمه وب سایت یکی از مواردی است که به نظر نمی رسد خیلی دلهره آور باشد تا اینکه در واقع آن را برای خودتان امتحان کنید. از نظر ترجمه مطالب خود ، تا زمانی که شما مترجمان حرفه ای را در سمت خود دارید ، نباید تعجب زیادی داشته باشید. با این حال ، این جنبه های فنی ایجاد یک وب سایت چند زبانه است که اغلب مشاغل را به خود جلب می کند.

متأسفانه ، این یک مورد ساده برای آپلود صفحات به زبان خارجی در وب سایت موجود شما نیست. شما باید محتوا را به زبان صحیح به هر کاربر تحویل دهید ، جستجو را به چند زبان بهینه کنید و استراتژی های محتوایی مداوم ایجاد کنید که هر مخاطب را درگیر خود کند.

در این مقاله ، ما به سرعت در حال 9 مرحله کلیدی ترجمه یک وب سایت هستیم تا شما بدانید که واقعاً چه چیزی درگیر است.

یک وب سایت را در 9 مرحله اصلی ترجمه کنید
مانند هر نوع پروژه ترجمه ، به شما کمک می کند تا دقیقاً حجم کار قبل از شیرجه رفتن را بفهمید. این امر خصوصاً در مورد ترجمه وب سایت صادق است ، زیرا بعداً می توان اصلاحات اشتباه را انجام داد. به عنوان مثال ، انتخاب ساختار وب سایت اشتباه می تواند از نمایه شدن مطالب شما در موتورهای جستجو جلوگیری کند - یک اشتباه گرانقیمت که بعداً رفع می شود.

بنابراین اطمینان حاصل کنید که قبل از شروع کار ، کارشناسان فنی مناسبی را در هیئت مدیره خود داشته باشید - نه تنها طرفدار ترجمه.

برای ترجمه وب سایتی که به اهداف بازاریابی شما برسد ، می توانید مراحل زیر را انجام دهید:

برنامه ریزی: هر مرحله از فرآیندهای توسعه و ترجمه باید با دقت برنامه ریزی ، بودجه ریزی و اختصاص داده شده به افراد با تخصص صحیح - با در نظر گرفتن هر مسئله بالقوه ای که ممکن است در طول مسیر بوجود بیاید ، باشد.
تحقیقات مخاطبان: وب سایت های چند زبانه می توانند ده ها یا حتی صدها مخاطب مختلف (مخاطبان چندگانه برای هر زبان) را هدف قرار دهند و هر یک از این موارد نیاز به تحقیقات اختصاصی دارد تا نیازها و انتظارات بی نظیر خود را از مارک شما مشخص کند.
تحقیق در مورد کلید واژه ها: بسیاری از مشاغل با ترجمه لیست لیست کلمات کلیدی موجود خود اشتباه می کنند. این یک حرکت بد است زیرا مخاطبان خارجی زبان شما ممکن است عادات جستجوی متفاوتی داشته باشند و حتی وقتی آنها در جستجوی همان چیز هستند ، ترجمه های شما لزوما مطابق آنچه در آن وارد می شوند نیست.
استراتژی محتوا: به همین ترتیب ، کلمات کلیدی مختلف و اهداف جستجو نیاز به مطالب متفاوتی دارند ، بنابراین شما فقط قصد ترجمه محتوای اصلی خود را به زبان های خارجی ندارید. شما باید این محتوا را برای پاسخگویی به نیازهای هر مخاطب تطبیق دهید و در برخی موارد ممکن است نیاز به تولید محتوای کاملاً اصلی داشته باشید. هر مخاطب به استراتژی محتوا خود نیاز دارد و این به طور معمول ترکیبی از ترجمه مطالب موجود و ایجاد مطالب تازه برای هر مخاطب است.
ترجمه محتوا: بخش عمده ای از مطالب موجود شما مربوط به مخاطبان متعدد خواهد بود و ترجمه مستقیم در این موارد خوب است - فقط اطمینان حاصل کنید که مترجمان حرفه ای را برای انجام این کار برای شما دریافت می کنند.
ساختار وب سایت خود را انتخاب کنید: با این کار نحوه میزبانی ، جدا کردن و تحویل نسخه های مختلف زبان وب سایت خود تعیین می کنید. با دامنه های خاص کشور (مثال.com ، مثال.es ، و غیره) و زیر دامنه ها (مثال.com ، es.example.com ، de.example.com و غیره) شما اساساً برای هر زبان وب سایت های جداگانه ایجاد می کنید و این روشهای پیشنهادی هستند
توسعه و بومی سازی سایت چند زبانه خود: ایجاد صفحات خود ، بارگذاری مطالب خود ، پیاده سازی انتخاب زبان و غیره با استفاده از نشانه گذاری پویا ، بنابراین می توانید به جای ویرایش کد در هر صفحه به جای ویرایش کد در هر صفحه ، آپلود یک آرم جدید یا اضافه کردن زبان های جدید ، ایجاد تغییرات جهانی را در یک مکان انجام دهید. .
بهینه سازی برای سئو چند زبانه: اطمینان حاصل کنید که زبان صحیح برای هر کاربر جستجو تحویل داده شده است ، سرعت صفحه را بهینه کرده و یک روند جستجوگرهای فنی در حال انجام را برای هدف قرار دادن کلمات کلیدی جدید ، پیوندهای حسابرسی و سایر موارد ضروری انجام دهید.
مدیریت استراتژی های چند زبانه SEO و محتوا خود را انجام دهید: ترجمه وب سایت فرایندی مداوم است که در آن شما نیاز به ادامه تولید محتوا به هر زبان و بهینه سازی سایت / صفحات خود برای جستجو به صورت مداوم دارید.
همانطور که از لیست بالا می بینید ، کارهای بیشتری در اینجا انجام می شوند تا صرفاً ترجمه مطالب از یک زبان به زبان دیگر. سئو چند زبانه یک فرآیند پیچیده است ، اما اگر مخاطبان خارجی زبان می خواهید محتوای شما را کشف کنند یک مورد ضروری است.

وب سایت خود را به روشی درست ترجمه کنید
اگر نتوانید مطالب خود را توسط مخاطبان مناسب مشاهده کنید و آنها را وادار به اقدامی کنید ، ترجمه وب سایت به هیچ وجه نمی رسد. این به طور خودکار اتفاق نمی افتد. شما باید بفهمید که هر مخاطب چه چیزی را تحریک می کند و چه نوع محتوا را برای تحریک واکنشی که به دنبالش هستید تحریک می کند - و سپس باید مطمئن شوید که هر مخاطب محتوای شما را در لحظه حیاتی مشاهده می کند.

در اصل ، شما در حال ایجاد یک استراتژی بازاریابی جدید برای هر زبان مقصد هستید ، صفحات جستجو را به هر زبان بهینه می کنید و به طور بالقوه با استفاده از بسترهای مختلف اجتماعی برای تبلیغ مطالب خود و تعامل با کاربران در هر بازار استفاده می کنید. همه این جنبه ها باید در یک استراتژی منسجم ادغام شوند و به همین دلیل است که داشتن یک تیم صحیح زبان و جوانب بازاریابی در کنار یکدیگر کار بسیار مهم است. بنابراین ، در صورت نیاز به ساخت و ساز و نگه داشتن وب سایت چند زبانه ، در صورت نیاز به کمک با تیم ترجمه وب سایت ما در تماس باشید .

---------

  • احمد حاجتی
  • ۰
  • ۰

با دستیابی به هوش مصنوعی (AI) که پیشرفت های جدیدی در فن آوری ترجمه ایجاد می کند ، این صنعت در آستانه یک نکته مهم قرار دارد - موضوعی که هم روی جوانب زبانی و هم برای مشتریانی که برای آنها کار می کنند تأثیر می گذارد.

تحقیقات انجام شده توسط تحقیقات CSA (که قبلاً تحت عنوان Common Sense Advisory شناخته می شدند) این را یک "تحول سازنده" می نامند که تعریف می کند که چگونه زبان شناسان حرفه ای کار می کنند . در قلب این انتقال چیزی است که CSA آن را "ترجمه افزوده" تعریف می کند که زبان شناسان حرفه ای را با فناوری احاطه می کند تا چیزهای جدید را سریع تر و مداوم انجام دهد.

ظهور ترجمه افزوده
ترجمه افزوده ترکیبی از طیف وسیعی از فن آوری ها را به زبان آموزان بشر می دهد تا در یک بازه زمانی کوتاهتر به کیفیت بالاتری از ترجمه دست یابند ضمن افزایش دقت و سازگاری در پروژه ها. این همان چیزی است که تحقیقات CSA درمورد انتقال به ترجمه افزوده ، براساس تحقیق خود گفته است:

"درست همانطور که" واقعیت افزوده "از هوش مصنوعی برای غنی سازی دسترسی افراد به اطلاعات مربوط به محیط پیرامون خود استفاده می کند ، این تحول به زبان شناسان زمینه و راهنمایی بیشتری برای پروژه های خود ارائه می دهد. آنها در یک محیط غنی از فناوری کار می کنند که به طور خودکار بسیاری از کارهای کم ارزش را که مقدار نامتناهی از وقت و انرژی خود را مصرف می کنند ، پردازش می کند. در صورت لزوم اطلاعات مربوطه را مورد توجه آنها قرار می دهد. این قدرت محاسباتی به متخصصان زبان کمک می کند تا همواره سازگارتر ، پاسخگوتر و مؤثرتر باشند ، در حالی که به آنها اجازه می دهد تا بر ترجمه "مانند دستگاه ها" روی قسمت های جالب کار خود تمرکز کنند. "

تأثیر این انتقال در پروژه های بزرگ و پیچیده بیشتر خواهد بود که مترجمان متعدد باید روی همان مطالب مشابه یا مشابه کار کنند. اینجاست که سازگاری در یک دوره زمانی طولانی و با چند زبان شناس می تواند بسیار دشوار و وقت گیر باشد.

ترجمه اضافه شده در حال حاضر این فناوری را با فناوری هایی مانند ترجمه خودکار و حافظه ترجمه ، این چالش ها را برطرف می کند . این آینده نیست؛ اکنون این پیشرفت است و با پیشرفت این فناوری ها ، پیشرفت ترجمه افزایش می یابد.

فناوری پیشرفته چه ترجمه ای را ارائه می دهد؟
فن آوری قدرتمند ترجمه پیشرفته در حال حاضر وجود دارد. این فقط مسئله پذیرش گسترده تر و توسعه مداوم فناوری است که تصمیم خواهد گرفت سرعت انتقال از اینجا چقدر سریع باشد.

در ترجمه به علاوه ، ما در حال حاضر از ترجمه اتوماتیک ، حافظه ترجمه ، سیستم های مدیریت اصطلاحات ، سیستم مدیریت پیشرفته ترجمه ما و طیف وسیعی از فن آوری های دیگر برای توانمند سازی زبان شناسان خود برای دستیابی بیشتر استفاده می کنیم. نتیجه نهایی بار نوبت دهی سریع تر ، کیفیت و استحکام بالاتر است ، و همچنین یک فرایند ترجمه مقرون به صرفه تر به طور کلی - مزایایی که همه به مشتریان ما منتقل می شوند.

تحقیقات CSA همچنین به تعدادی از فن آوری های نوظهور اشاره دارد که با دستیابی گسترده تر آنها ، قدرت هوش مصنوعی بیشتری را برای زبان شناسان به ارمغان می آورد:

ترجمه دستگاه سازگار. این فن آوری از مترجمین در پرواز می آموزد. این متن با محتویاتی که روی آن کار می کنند سازگار است ، به طور خودکار اصطلاحات و سبک را یاد می گیرد. این را به یاد می آورد که زبان شناسان قبلاً در سطح زیرمجاز ترجمه کرده اند ، و فراتر از حافظه ترجمه است تا به ترجمه متنی که قبلاً ندیده است کمک کند تا به روشی متناسب با نحوه کار فرد حرفه ای باشد.
ترجمه دستگاه عصبی . امروزه NMT به مقادیر زیادی از قدرت پردازش نیاز دارد ، اما - با رشد فناوری - باعث افزایش تسلط و توانایی MT در ترکیب ترجمه انسان می شود. حتی اگر NMT در حال صعود از چرخه اعتیاد به مواد مخدره باشد ، یک قدم بزرگ به جلو است. بسیاری از پخش کننده های اصلی فناوری - مانند بایدو ، فیس بوک ، گوگل و مایکروسافت - و ارائه دهندگان اختصاصی فناوری ترجمه - مانند SYSTRAN و Iconic - به طور فعال در حال توسعه این فناوری هستند .
مدیریت پروژه های کم نور. مدیریت پروژه می تواند برای مدیران و زبان شناسان وقت گیر باشد. فرآیندهای دستی مانند صورتحساب و کارهای کاغذی که زمان ارزشمندی را می خورند می توانند به صورت خودکار انجام شوند. هنگامی که سیستم های روشنایی بدون نیاز به مداخله انسانی این کارها را انجام می دهند ، مترجمان ، مترجمین و بازرسان را آزاد می کنند تا به وظایف خود توجه کنند.
غنی سازی خودکار محتوای (ACE). این فن آوری فقط در حال جلب توجه است و توسط پروژه هایی مانند FREME و پیشنهادات تجاری مانند OpenCalais هدایت می شود. ACE از زبان شناسان بهره می برد و به طور خودکار اصطلاحات را با منابع معتبر پیوند می زند و با کمک به تفکیک آنها ، که باعث پیشرفت MT می شود. این برنامه با کمک به آنها در یافتن محتوا و منابع خاص محلی که می تواند ترجمه ها را برای مخاطب هدف مرتبط تر کند ، پنجره های جدیدی را در transcreation باز خواهد کرد.
این فن آوری ها زبان شناسان انسانی را در مرکز جریان کار افزوده قرار می دهد که محدودیت ها را حذف می کند ، کارهای تکراری را کاهش می دهد ، زمینه تصمیم گیری برای هر تصمیم ترجمه را فراهم می کند و اطمینان می دهد که وقت آنها صرف مهم ترین کارها می شود. هر آنچه را که می توان به صورت خودکار انجام داد ، توسط نرم افزار و الگوریتم ها مورد مراقبت قرار می گیرد و متخصصان زبان شناسی را به این امر اختصاص می دهند که تمام توجه خود را به تصمیمات ترجمه که بیشترین اهمیت را دارند ، متمرکز کنند

--------------

  • احمد حاجتی
  • ۰
  • ۰

 فروشگاه آنلاین را در طی یک روز راه اندازی کنید. اینترنت همچنین دستیابی به مشتریان در آن طرف جهان را آسان تر کرده است و حتی می توانید مضامین را پیدا کنید که ترجمه اتوماتیک خود را برای تبدیل فروشگاه آنلاین خود به یک سایت چند زبانه با لمس یک دکمه ارائه می دهد - کامل!

متأسفانه ، ترجمه یک وب سایت تجارت الکترونیک به آسانی کاربرد آن برنامه ها آسان نیست ، و ایجاد یک فروشگاه چند زبانه به کارهای بسیار بیشتری نیاز دارد. این منجر به اشتباهات زیادی می شود و در این مقاله می خواهیم پنج مورد از رایج ترین اشتباهات ترجمه تجارت الکترونیکی را که باعث از بین رفتن مشتریان شما می شود ، پوشش دهیم.

این اشتباهات ترجمه به شدت بر روی مارک های تجارت الکترونیک ضربه زده است
اگر شما در حال حاضر در حال اجرا یک سایت تجارت الکترونیکی چند زبانه و شما در حال ساخت این اشتباهات، آنها به شما از دست دادن مشتریان. احتمالاً تعداد بسیار زیادی از آنها نیز. از طرف دیگر ، اگر هنوز سایت خود را به فروشگاه چند زبانه تبدیل نکرده اید ، اجتناب از این اشتباهات باعث صرفه جویی در زمان ، پول ، استرس و تجارت از دست رفته شما می شود.

دردناک است که چند مارک این اشتباهات ترجمه تجارت الکترونیکی را مرتکب می شوند ، اما به سختی ضربه می خورند.

با استفاده از ترجمه خودکار: آیا نمی ابزار ترجمه خودکار استفاده برای ترجمه وب سایت خود را به زبان های خارجی - بدون توجه به توسعه دهندگان خوب آنها را بر روی سیستم عامل مانند وردپرس و Shopify صدا. شما به سادگی نمی خواهید دقت لازم را بدست آورید. تیمی از مترجمان تخصصی تجارت الکترونیکی را در سمت خود بدست آورید که به شما در ساختن مطالب صفحه قانع کننده که بر تصمیم گیری در هر زبان تأثیر می گذارد ، کمک می کند.
گرفتن کلید واژه ترجمه اشتباه: بسیاری از مارک های تجارت الکترونیک را به اشتباه از ترجمه کلمات کلیدی انگلیسی خود را به زبان های دیگر و هدف قرار دادن آنها به صورت عادی. مشکل این است که این ترجمه ها لزوماً مطابق با آنچه در سایر بازارها تایپ می کنند مطابقت ندارند. مخاطب خارجی زبان شما ممکن است عادات جستجو ، نیازها و انتظارات کاملاً متفاوتی داشته باشد - بنابراین از ابتدا با کلمه کلیدی شروع کنید. تحقیق به هر زبان.
عدم محلی سازی محتوای شما: مانند کلمات کلیدی ، شما نمی خواهید همه مطالب انگلیسی خود را ترجمه کنید و فرض کنید مخاطبان سایر کشورها قصد دارند با آن درگیر شوند. علایق مختلف به مطالب متفاوتی نیاز دارند و شما باید استراتژی خود را برای هر مخاطب بومی سازی کنید تا نیازهای بی نظیر آنها را برآورده سازد.
بهینه سازی سایت شما برای SEO چند زبانه : SEO چند زبانه یک عمل بسیار فنی و بسیار پیچیده تر از بهینه سازی برای یک زبان واحد است. اطمینان حاصل کنید که از زبان مناسب و کارشناسان بازاریابی جستجو در صفحه دارید.
استراتژی های بازاریابی چند زبانه زیرمجموع : مهم نیست که وب سایت ترجمه شده شما چقدر عالی باشد در صورتی که مردم آن را نمی بینند و برای به حداکثر رساندن ترافیک ، پیشرو و فروش باید برای هر بازار هدف استراتژی های بازاریابی بومی بسازید.
همانطور که مشاهده می کنید ، ترجمه موثر یک وب سایت تجارت الکترونیکی به مراتب بیشتر از کلمات موجود در هر صفحه است. محتوا در قلب همه چیز در تجارت دیجیتال قرار دارد و این بدان معنی است که روند ترجمه شما به شدت توسعه یافته و بهینه سازی وب سایت شما خواهد شد - و همچنین تمام استراتژی های بازاریابی شما با آن گره خورده است.

بار اول ترجمه را دریافت کنید
فرایند ترجمه الکترونیکی تجارت الکترونیک خود را به اشتباه شروع کرده و می تواند باعث ایجاد انواع مسائل گران قیمت شود. به عنوان مثال ، شما ممکن است به انتخاب اشتباه وب سایت و ساختار URL بپردازید ، این امر مانع از رتبه بندی صحیح محتوای شما در موتورهای جستجو می شود یا ممکن است سایت خود را به گونه ای توسعه دهید که طراحی مجدد ، اضافه کردن زبان های جدید و بهینه سازی سایت را دشوار کند.

با وب سایت های چند زبانه ، شما واقعاً می خواهید اولین بار کارها را به درستی بدست آورید و می توانید با صحبت کردن با تیم متخصصان ترجمه الکترونیکی تجارت الکترونیک ، در مورد این روند اطلاعات بیشتری کسب کنید. یا در رسانه های اجتماعی با ما ارتباط برقرار کنید و یا تلفن را برای جمع کردن با یکی از اعضای تیم خود انتخاب کنید.
---------------

  • احمد حاجتی